Ganas
Tue, Dec 1, 2015
No tengo ganas = I don't feel like doing that. I'm not in the mood, not interested.
The noun ganas means something like deseo, desire. Let's look at some common expressions with ganas.
Tengo ganas
You can use tener ganas to express your interest — or lack of interest — in doing something. No tengo ganas. I don't feel like it. I'm not up for it. I'm just not in the mood. Ya tengo ganas de estar ahí. I really want to be there, I can't wait.
Note that the complement does not have to be a verb: tengo ganas de tacos = I feel like tacos. I'm in the mood for having tacos. Tengo ganas de ti is ambiguous, ranging from a simple expression of affection to a sexual come-on.
Se me da la gana
Se me da la gana expresses the idea of feeling like doing something.
- Cuando se me dé la gana. When I feel like it. When I feel like doing that.
- Yo hago lo que se me da mi regalada gana. I do exactly what I want, live my life on my own terms. As a variation, it is possible here to substitute la for mi: la regalada gana.
- Haz lo que se te dé la puta/chingada gana. Do whatever the fuck you want.
Note the grammar of this expression: It begins with se, followed by a pronoun referring to the involved person, for example, me, te, le, etc. I've also heard this with pegar: cuando se me pegue la gana, when the mood strikes me.
Me muero de ganas
- Me muero de ganas de verlo. I'm dying to see him.
- Me muero de estar contigo. I can't wait for us to be together.
The translation into English, I'm dying to, is direct here. Just remember that we need the pronominal particle: me, te, se, etc.
Ganas no me faltan
Here is a handy way of prefacing the rejection of an invitation.
- Ganas no me faltan. Believe me, it's not that I don't want to. It's not for lack of interest on my part. I would love to. It's just that ...
Quedarse con las ganas
Quedarse con las ganas conveys the idea of not having your needs fulfilled.
- Que se quede con las ganas. Let him suffer a bit. Don't give him what he wants.
There's a related construction with dejar: ¿Me vas a dejar con las ganas? You're just going to leave me here like this (with me wanting more)? I tend to associate this with blue balls, sexual frustration, but maybe that's just me.
Echar ganas
The basic idea of echar ganas is make an effort.
- Pero te juro que voy a echar muchas ganas. But I promise you that I will give it my best.
- ¡Échale (muchas) ganas! Go for it! You can do it! Give it your best shot! I've heard this shouted at runners to encourage them during a road race.
- Por más ganas que le eches. No matter how hard you may try.
You can think of le in these last two examples as referring to the situation at hand.