No te metas
Thu, Apr 7, 2016
Since meter means 'insert', this verb can be used pronominally to express the idea of inserting yourself into a situation.
- No te metas. Stay out of this. Back off. Don't get mixed up in this.
- Tú no te metas. Es pedo entre mi esposa y yo. This is between me and my wife. It's none of your business, so stay the fuck out of it.
- Perdón que me meta, pero .... Forgive me, I know it's none of my business, but ...
- Perdóname, me tengo que meter. I'm sorry, but I have to give my opinion, even though you told me not to.
- Se metió en más problemas. He got himself into even more trouble.
- No te vayas a meter en broncas con esos fulanos, ¿eh? Stay out of trouble. Don't get mixed up with those guys. (telenovela dialogue)
Here are some related ways to use meter:
- A mí no me metan, ¿sale? Leave me out of it, okay? Don't drag me into your drama.
- No metas tu cuchara. Mind your own business, literally, don't stick your spoon in.
The adjective derived from meter is metiche.
Meterse a
Meterse can also mean 'go into something', where the 'something' is understood from the context.
- ¿Te vas a meter? Are you going in the water? (at the beach)
- ¿No te quieres meter? Don't you want to join me here in the bathtub? (telenovela dialogue)
- Métete. Go inside (said to a pet).
- Se metió a la casa. He went inside.
Métetelo en tu cabecita works for 'get it through your thick head/skull'.
Meter la pata
Meter la pata is a common way of saying 'screw something up', literally, stick your paw in. Regarla covers similar territory.