Me caes bien

Mon, Apr 11, 2016

As your Spanish teacher warned you, gustar is dangerous when talking about people, unless you intend to communicate romantic interest.

So how do you say I like you in Spanish? Here's where the verb caer, literally 'fall', comes to the rescue.

The use of preterite in the last two examples fits well, since we're probably talking about the specific experience when we met. The parallel here is with conocí.

Note that caerle, like gustarle takes as its subject the role that goes in the direct object position in English. This can take some getting used to. It's easy to get confused about whether Les cae bien means 'They like him' or 'He likes them'. (It's the former.) If it helps, think of the literally translation: . I recommend learning the most common usages of caerle bien as set phrases (illustrated above) and figure out the rest on the fly.Creo que les caigo bien. I think they like me.

In the right context, caerle bien can be used as a back-handed complement or worse. Me cae bien. I like him but only as a friend. I'm not interested in him. Even: I don't really like him but this is the nicest thing I can say about him without being rude.

Me cae mal

Naturally, caerle mal expresses the opposite idea.

Me cae gordo

Here are some options for when you want to branch out from mal into more interesting shades.

This last example illustrates an interest point. The word gorda agrees here in number and gender with the grammatical subject, esa chava. Since adverbs don't inflect like this, this suggests that the complement of caerle is an adjective. And yet we don't don't say *ella me cae mala, so mal here is clearly an adverb. So gorda here may be a hypercorrection. In fact, many speakers accept and/or prefer Esa chava me cae gordo. I have heard both.

Food

With food, caerle is about how something affects you, especially your health. Here are two examples I have heard:

© 2003-2024 Mark R. Alexander