Mucho gringo

Tue, Dec 22, 2015

I recall experiencing a slight gramamtical shock the first time I heard someone say mucho gringo. Why didn't they say muchos gringos? They mean the same thing, so why the difference?

Although I have given these two examples the same glosses, there is a difference. In the example with mucho gringo, gringo is being conceptualized as a homogenous, indivisible substance, like air or water. In the example with muchos gringos, the speakers sees gringos as consisting of a group of individuals.

More examples:

As you can see, all but one of these examples refer to groups of people, often in a derogatory light. That makes sense, given that emphasizing group traits over individuality can be dehumanizing.

© 2003-2024 Mark R. Alexander