Ya quedamos

The verb quedar can be used for talking about reaching an agreement. Since agreeing is a basic communicative function, this usage is frequent in conversation. Quedar is especially appropriate when reminding someone that you expect them to follow through on their commitment.

  • Pero ya quedamos, conste. But remember that we have a deal. I’ll hold you to your word.
  • Ya quedamos. Remember, you promised that we’ll see each other later. Don’t flake on me.
  • Ya quedaste, eh. Okay, we’ve got a plan. I’ll pick you up tomorrow. Don’t even think of standing me up like last time. You agreed!
  • Aparte, ya habíamos quedado. Besides, you said you would! And I expect you not to let me down. (telenovela dialogue)
  • Ya quedé con él. I told him I’ll do the project with him and not with anyone else. I’m committed.

Quedar formal

Quedar formal means to reach an agreement that you are actually expected to honor. Contrast this with the casual type of agreement made solely out of politeness, for example, to attend a party. Pero quedamos formal. But you agreed and you said you meant it.

Street altar to el Señor de Chalma, Iztapalapa, Mexico City

Street altar to el Señor de Chalma, Iztapalapa, Mexico City

Quedado

El es súper mal quedado = He’s is a persona who doesn’t follow through on his commitments. No es cumplido. Es informal. By the way, una quedada is a spinster.

Quedar en algo

You can use the preposition en to specify the course of action agreed upon.

  • Quedamos en que podía ir. We had a deal — that I could go. And now you are trying to back out on that.
  • Entonces, ¿en qué quedamos? So what’s the plan? Now that we’ve been discussing which taquería to meet up at, which one have we settled on?
  • Habíamos quedado en algo y no cumplió. We had a deal and he didn’t hold up his part. He broke his promise.
  • Quedaste en ayudarme, ¿no? You said you’d help me. That’s what we agreed on, right?

You can also use quedar with de to the same effect: Sí pero tú quedaste de que ibas a venir. But you said you were going to come. You promised. Quedaron de verse en un restaurante. They decided to meet in the restaurant.

Quedamos a las diez

Quedamos a las diez doesn’t mean that we reached the agreement at ten o’clock. Instead, it is short for Nos quedamos de ver a las diez: We agreed to meet and the time we agreed upon is ten o’clock. Note in this example that nos here goes with ver rather than with quedar.