Te alcanzo

Te alcanzo = Go on ahead without me. I'll meet you there. Also: Adelántate.

As you may know, alcanzar means reach, but it is often the right translation for afford. Here are some examples:

Notice in the second example that the thing being afforded is not the grammatical subject of alcanzar but rather the object of para, if present. To see this more clearly, consider: No me alcanza para más libros, not *No me alcanzaron para más libros. I don't have enough money left over for more books.

However, afford the luxury is darse el lujo.

Te alcanzo

With a personal subject, alcanzar is used for catch up to someone later, not in the sense of updating each other but rather of rejoining someone who has gone on ahead while you stay temporarily behind.

Alcanzar pairs nicely with adelantar: Adelántate con él y ahorita los alcanzo. You run ahead with him and I'll join you guys in a bit. (adapted from movie dialogue)

Alcanzar súper

Here's a usage with alcanzar that I've heard a lot recently: having (or not having) enough time.

Alcanzar a ver

With the senses, alcanzar includes the idea of being able to perceive something as a result of making an effort.

The alcancía is the dropbox where you deposit your fare when boarding a bus.

© 2003-2024 Mark R. Alexander