Soñar con

Anoche soñé contigo. I dreamed/dreamt about you last night. With con.

The key fact you need to know about the verb soñar: it takes the preposition con, not de. It equates with 'dream about' and specifies the subject of the dream, especially a person.

From the latter examples, you can see soñar con also works for 'dream of', to talk about a bright, but distant, future. No literal dreaming is required.

For events or situations in dreams, use soñar que:

Sueño

The word sueño works for both 'dream' and 'sleep'. Context will tell which meaning is intended. Keep in mind that we use tener to express sleepy:

You may also hear ya me dio sueño = I'm sleepy. As with me dio hambre = I'm hungry, a specific cause is not necessarily implied.

When the idea is 'fatigue', use cansado, not sueño. Are you tired (physically exhausted)? ¿Estás cansado?

Here are some other common uses of soñar and sueño:

'Nightmare', of course, is pesadilla.

Soñar vs Sonar

Don't confuse soñar with the verb sonar: Suena raro = That sounds strange. No me suena. = That doesn't ring a bell.

Telling dreams in Spanish

Recounting a dream in Spanish requires special attention to grammar. Observe the tenses used by a native speaker when recounting a dream to me.

Estábamos como en una junta muy muy temprano y salíamos de la junta y estábamos como en un techo. Creo que era el techo de mi primaria, algo así, o de la secundaria. Tons salíamos de la, de como un salón, como una sala de juntas, y veíamos el cielo que estaba muy bonito. Volteábamos y veíamos los volcanes y los edificios. Y salía la jefa y nos decía 'ay, qué bonito se ve'. Y decía 'mira, allá están las torres'. Y yo le decía 'ah sí, voy a tomar una foto para, para mi mamá' entonces sacaba mi teléfono y Paola me decía 'ay, yo también voy a sacar una foto' y en eso ella se empezaba a acercar más a la orilla pero como ella iba mandando un mensaje no se estaba dando cuenta que empezaba a, a acercarse mucho a la orilla del edificio. Y aparte iba corriendo. Entonces cuando le digo 'Paola, Paola, te vas a caer' y ella estaba corriendo muy muy a la orilla y solamente alcancé a ver cómo se, cómo se caía. Entonces yo empezaba a, a gritarle 'Jefa, jefa' y la jefa estaba un poco más lejos entonces salía Érica como por unas escaleras o no sé qué, y ella, como también había visto esto, empezaba a gritarle 'Claudia, Claudia' y salía la jefa y decía '¿qué pasa?' y decía 'jefa, es que Paola se acaba de caer'. Pero yo no lo podía creer, o sea, era muy, era como muy tonto que Paola hubiera corrido de esa forma y entonces a ella le hablaba la seguridad y a ella le hablaba todo el mundo y en eso me desperté.

As you can see, when telling his dream, the speaker uses the imperfect throughout to express past time. The preterite past is only used only twice: alcancé a ver and me desperté, the latter representing an event that took place outside the dream, the act of waking up. With the exception of reported speech, the present tense is used only once: cuando le digo, drawing the listening directly into the experience, as is often done when recounting past events in both Spanish and English.

Dreams vs Stories

Had the speaker between relating a story rather than a dream, he would have used preterite and not imperfect for all the verbs that appear in bold in the text.

Estábamos como en una junta muy muy temprano y salimos de la junta y estábamos como en un techo. Tons salimos de la, de como un salón, como una sala de juntas, y vimos el cielo que estaba muy bonito. Volteamos y vimos los volcanes y los edificios. Y salimos la jefa y nos dijo 'ay, qué bonito se ve'. Y dijo 'mira, allá están las torres'. Y yo le dijo 'ah sí, voy a tomar una foto para, para mi mamá' entonces saqué mi teléfono y Paola me dijo 'ay, yo también voy a sacar una foto' y en eso ella se empezó a acercar más a la orilla pero como ella iba mandando un mensaje no se estaba dando cuenta que empezó a, a acercarse mucho a la orilla del edificio. Y aparte iba corriendo. Entonces cuando le digo 'Paola, Paola, te vas a caer' y ella estaba corriendo muy muy a la orilla y solamente alcancé a ver cómo se, cómo se caía. Entonces yo empezó a, a gritarle 'Jefa, jefa' y la jefa estaba un poco más lejos entonces salimos Érica como por unas escaleras o no sé qué, y ella, como también vio esto, empezó a gritarle 'Claudia, Claudia' y salió la jefa y decía '¿qué pasa?' y dijo 'jefa, es que Paola se acaba de caer'. Pero yo no lo podía creer, o sea, era muy, era como muy tonto que Paola hubiera corrido de esa forma y entonces a ella le habló la seguridad y a ella le habló todo el mundo.

I wouldn't bother trying to understand why the preterite is not used when telling dreams. Just consider it a rule of grammar to be followed.