The useful verb seguir has a number of distinct translations into English. It is used for states or actions that began in the past and continue into the present, so keep is often the right idea.
- Voy a seguir viendo depas. I’ll keep looking for an apartment.
¡Síguele! is one of several Mexican expressions bearing an unattributable le. It means keep doing what you are doing, keep giving me that massage, don’t stop. It has a special aggressive use: ¡Síguele! Keep saying that and you’ll regret it!
When you’re waiting on line, you may hear ¿Quién sigue? or El que sigue Who’s next? La que sigue could mean: the next street over, not this one but the next one. Del tope, la que sigue. Let me off on the corner after the speed bump. (instructions for taxi driver) La otra is heard for this as well.
Being able to express appropriate concern for a sick person is an important communicative function. This is done in Spanish with ¿Cómo sigues? How are you getting along? I know you have been sick. Are you better yet? ¿Cómo sigues de la pierna? How’s your leg doing? Get well soon would be Que te recuperes pronto.
The adverb still can be translated with todavía, but seguir often provides a more natural-sounding alternative.
- ¿Sigues en el café? Are you still at the coffeeshop?
- Sigue sin trabajo. He’s still unemployed.
- Yo sigo sin entender. I don’t get it. I still don’t understand.
Te sigo. I’ll follow you. You go first (for example, through an open door).
In twitter and other social networks, followers are called seguidores. No lo sigo. I don’t follow him (in Twitter). The English word follow is often used: Le di follow/unfollow. I added/dropped him as a contact in Twitter.
It took me a while to notice that follow up is darle seguimiento. ¿Le podría dar seguimiento (a mi caso)? Could you look into this for me and get back to me once you know the status? This is useful for any kind of bureaucratic trámite.