As you know, quitar means take away. It’s commonly used in conjunction with time. Here are some examples.
- No te quito mucho tiempo. It will just take a moment of your time.
- No quiero quitarte más tiempo. I don’t want to take any more of your time.
Regalar is another verb in this area: ¿Me regalas cinco minutos?. Could I have five minutes of your time?
In the reflexive, quitar is an informal way — bordering on rude — to express the idea of someone getting themselves out of the way.
- Quítate. Get out of my way. Hazte a un lado. Scoot over.
- Quítate, no me dejas ver. Move it. You’re blocking my view.
It can also mean leave: Nos quitamos, ¿no? Let’s get out of here, shall we?
No quita lo valiente
Speaking of quitar, the expression Lo cortés no quita lo valiente means that having good manners does not make you less of a man. For humorous effect, you could coin your own version by substituing someting else for lo cortés.