No te metas

Since meter means ‘insert’, this verb can be used pronominally to express the idea of inserting yourself into a situation.

  • No te metas. Stay out of this. Back off. Don’t get mixed up in this.
  • Tú no te metas. Es pedo entre mi esposa y yo. This is between me and my wife. It’s none of your business, so stay the fuck out of it.
  • Perdón que me meta, pero …. Forgive me, I know it’s none of my business, but …
  • Perdóname, me tengo que meter. I’m sorry, but I have to give my opinion, even though you told me not to.
  • Se metió en más problemas. He got himself into even more trouble.
  • No te vayas a meter en broncas con esos fulanos, ¿eh? Stay out of trouble. Don’t get mixed up with those guys. (telenovela dialogue)
Neighborhood warning to criminals, Mexico City

Neighborhood warning to criminals, Mexico City

Here are some related ways to use meter:

  • A mí no me metan, ¿sale? Leave me out of it, okay? Don’t drag me into your drama.
  • No metas tu cuchara. Mind your own business, literally, don’t stick your spoon in.

The adjective derived from meter is metiche.

Meterse a

Meterse can also mean ‘go into something’, where the ‘something’ is understood from the context.

  • ¿Te vas a meter? Are you going in the water? (at the beach)
  • ¿No te quieres meter? Don’t you want to join me here in the bathtub? (telenovela dialogue)
  • Métete. Go inside (said to a pet).
  • Se metió a la casa. He went inside.

Métetelo en tu cabecita works for ‘get it through your thick head/skull’.

Meter la pata

Meter la pata is a common way of saying ‘screw something up’, literally, stick your paw in. Regarla covers similar territory.