Me dio hambre

The adjectives hambriento y sediento exist, but as you know, these ideas are usually expressed in Spanish via tener: Tengo hambre, I’m hungry. Let’s look at more common ways to talk about being hungry or thirsty.

Me dio hambre is a common, but possibly unexpected, way to say that you are hungry. Despite appearances, it doesn’t necessarily suggest that there is specific cause for your hunger, for example, having skipped lunch. Me dio sed. I’m thirsty. Me está dando sueñito = I’m getting sleepy. Ya me dio sueño = I’m sleepy.

The expressions tengo hambre mil and tengo hambre mil are currently popular, perhaps due to their text-friendly conciseness. This pattern can work with other nouns as well: hueva mil, extreme lethargy (profane).

Recall that hambre is feminine: mucha hambre. However, like agua and other nouns that begin with a stressed /a/ sound, hambre takes a singular masculine article: un hambre de elefante, an enormous hunger; Con el hambre que traigo, se me antojan unas echiladas ….

One Reply to “Me dio hambre”

  1. Me dio hambre literally means “it gives me hunger” or could be translated to “it makes me hungry”. So for instance I just watched a video in Spanish about pizza on youtube and everyone is commenting, “Me dio hambre” suggesting that watching the video made them hungry. Tengo hambre would literally mean “I’m hungry” without specific cause.

    MRA: Hi Tek. Me dio hambre can be used as you describe, certainly. However, I’ve heard it used by speakers in situations where no identifiable source of hunger was given or implied. Don’t confuse literal meaning with usage.

Comments are closed.