Dizque is a useful word that mixes doubt with derision. Here are some examples:

  • Sus dizque amigos. His so-called friends. You doubt they are actually true friends of his, even if he thinks they are. Note that the form is invariable.
  • Ella dizque canta. Supposedly she knows how to sing but I’ve heard her and I’m not impressed.
  • Los dizque expertos dizque independientes. The supposedly independent faux-expertos. (Op-Ed example)

More formally, in these examples you could use supuestos and supuestamente, respectively. Según would work as well: Según canta. Supposedly she sings.

From these examples, you can see that dizque can modify both nouns, adjectives and verbs: dizque expertos, dizque independientes, dizque canta. It’s both an adjective and an adverb.

I’ve seen dizque spelled with <s> instead of <z>. Since it is informal and more commonly encountered in speech rather than writing, some confusion over its spelling is expected. Apparently it is a contraction of dice que.

The more neutral word llamado can also be used to cast aspersions: Este llamado jefe de gobierno, this so-called jefe de gobierno, the highest-ranking local government official in Mexico City. Alleged, as used in police reports, would be presunto. El presunto asaltante, the alleged assailant.