Como para

You may turn to words like suficiente(mente) and demasiado to communicate enough or too much, but como para is a construction that often works better when the idea is be able to. Here are some examples.

  • Mi mamá está bien lejos como para irle a pedir permiso. My mom is too far away for me (to be able) to ask her for permission.
  • Tenemos muchas cosas que resolver en esta empresa como para ponernos a hablar de una persona que no tiene la menor importancia. We have too many things to do in this company to be wasting time talking about someone who doesn’t matter. (telenovela dialogue)
  • ¿Ya está bien como para te maneje? Is she sober enough to drive you home?
  • Tan machín/hombrecito como para seguirme. Man enough to follow me.
  • Ya me diste un buen como para vivir sin broncas por lo menos dos años. You’ve given me enough (money) to live off of for at least two years. (movie dialogue)
  • No es tan grave como para que te corran. It’s not serious enough for them to fire you. What you did is not so serious that they would fire you over it.

The grammar here is different enough that of from English that you’ll probably want to practice this a bit to get the hand of it. As you can see, the too much/enough part is included in the como para construction. Don’t add suficiente or demasiado.

Estoy satisfecho

Estoy satisfecho is the polite way to say that you’re full, that you don’t want more to eat. Mal de puerco is the sleepiness that comes after a large meal. Tengo mal de puerco. I’m sleepy from having eaten so much.